Glory to Those Who Torture Us Abdellatif Laâbi
Translated by André Naffis-Sahely
glory glory
we are the chosen people
erected upon the peaks of fate for us the tomorrows that sing rivers of honey and milk
sacrifice brothers sacrifice
exile in sacrifice
o the apotheosis of throats ready
heritage Abraham’s sadism
crimes on the table
heritage faith struck down by miracles the desert’s spontaneous abundance
miracle we do not suffer
o the hired killer’s unblemished brow the tickling of electrodes
and the scalpel stripping the vertebrae
again and again
breathing in all the gases greedily swallowing the grenades
glory
to the firing squad
embracing the wrong side and the right side
for the sacrifice
of the ripe finger that fondles the trigger that kills us
the cast iron sparkles
stillborn
skirted the scalping of the pecking order
I didn’t want to partake in this spectacle no
puppet I didn’t want them to execute me
ludicrously on the bleachers
but to remain a valve
seaweed
a body throbbing with elemental breath
diastole to remain a pharynx without
a shot at the strongest life
to be of this night that doesn’t dismantle the day of this leavening not of this dough
to be at last of these poisonous knots of roots
a blanket refusal
this so-called complication of speaking organisms
I refuse this procreating of automatons you’ve have drawn blood from the language and the world
you’ve drawn blood from life forgotten forgiveness
of all rock solidified mass
from one mass to another a clash the stale air of shacks
the raised garden beds
I’m not speaking of war
of the recolonization of the third world of those rejected grafts
it’s I alone who rejoices
we’re still dying of hunger
in these tortures
like a flask used to beat
the poem
into my flesh
I do not control the impulse of my fist patience
all these lives belong to me
I will speak of everything
I answer violence
with violence
before a hired hand
comes to stab me in the back
patience
I’m going to speak
of the dead that went before me
those I spend time with and those to come
everything will be said this is my pledge to you
those dogs have sullied our memory who will want to touch this history where slimy rats have scurried abolish to begin
then the repetition the official accounts
will not include us napalm impedes the machine gun
blowpipe from behind
the moon any time now the islands the steppes
and overturn the whole lot
some martians will come to finish off the survivors
monstrosities monstrosities
in the severity of the days of retribution I see nothing but killers
this brotherhood of killers
that bends the bow
the target hurled
into the crime hail barbarity of great famines
hail tribal flints
hail jungle of crudeness something in me reawakens
once again the miracle of the body I begin by denying
my hand surfaces breaks away and returns
grabs my genitals coldly exposed
into a desert of salt flats
***
Gloire à ceux qui nous torturent
de vous à moi
la vérité jurez-moi de ne pas me croire nous attendons
qu'une roue fissure des chairs non comestibles ou qu'un œil s'éteigne pour avoir été témoin nul carnassier ne viendra repriser les césariennes on torture
apothéose artifice de pogroms
feu de squelettes
gloire gloire
la face paisible du bourreau la main douce qui charcute et l'univers coule
son petit train-train de morales encore encore le doux nectar du mal la vivifiante souffrance écumoire de diaphragmes
bille de bulbes gloire
ô le noble regard du coupeur de têtes le fond musical des pilules de cyanure ô l'effluve de ce vitriol nous attendons cadavres ou fossiles et la fête macabre monte une ordalie sans prévenir l'on torture
et l'on tenaille ce qui bat et l'on pilonne ce qui puise et l'on sectionne ce qui ligature
crimes sur table
gloire gloire
nous sommes le peuple élu
érigé
sur les pointes de fatalité pour nous les lendemains qui chantent les fleuves de miel
et de lait le sacrifice frères
le sacrifice exil dans le sacrifice ô l'apothéose des gorges prêtes
au sacrifice l'héritage
le sadisme d'Abraham l'héritage
la foi terrassée par les miracles l'abondance spontanée du désert miracle
nous ne souffrons pas ô l'arcade pure du tueur à gages le chatouillis des électrodes et le bistouri nettoyant les vertèbres encore
encore respirer tous les gaz
gloutonnement
avaler des grenades
gloire
au peloton d'exécution
embrasser l'envers
et l'endroit du doigt mûr
qui caresse
la gâchette
qui nous tue
la fonte étincelle mort-né échappé au scalp
de l'ordre je ne voulais pas être de ce théâtre non marionnette
je ne voulais pas qu'on m'exécute comiquement
sur les gradins mais rester valve
algue corps battant de respiration élémentaire diastole
rester pharynx
sans une possibilité pour la plus forte vie être de cette nuit
que ne démantèle pas le jour de ce levain
non de cette pâte
être enfin de ces tubercules vénéneux de racines
refus net
cette soi-disant complication d'organismes parlants
je refuse
cette procréation d'automates vous avez
dépeuplé le langage et le monde vous avez dépeuplé
la vie désappris le pardon de toute roche
masse
solidifiée de masse en masse
confrontation l'air vicié des cases
les jardins surélevés
on meurt encore
de faim
je ne parle pas
de la guerre
de la recolonisation du tiers-monde
des greffes qui ne prennent pas c'est moi seul que je congratule de ces
tortures comme une outre qu'on bat
dans ma chair
le poème
je réponds à la violence
par la violence je ne contrôle pas les impulsions de mon poing patience
toutes ces vies m'appartiennent je parlerai de tout avant qu'une main payée
ne vienne me poignarder dans le dos patience je vais parler
des morts qui m'ont devancé ceux que je fréquente
et ceux à venir tout sera dit je vous en fais serment
ces chiens ont sali notre mémoire qui voudra de cette histoire où des rats visqueux ont trotté abolir pour commencer ensuite la récidive les textes formels
on ne nous la fera pas le napalm coince la mitraillette la sarbacane par-derrière
la lune pour bientôt
les îles
les steppes et basculer le tas
dans un désert de salines quelques martiens viendront achever les rescapés
laideurs laideurs
dans la rigueur des jours-termes
je ne vois que des assassins
cette fraternité assassine
qui boucle l'arc
la cible propulsée
dedans le crime salut barbarie des grandes famines salut silex tribal salut jungle de crudité quelque chose en moi se réveille encore une fois le miracle du corps je commence par nier ma main se dresse
se casse
et se retourne prend le sexe
froidement l'étalé
Translated from the French by André Naffis-Sahely. This excerpt is from Abdellatif Laâbi’s The Rule of Barbarism, published by Island Position . Naffis-Sahely's translation of Laâbi’s autobiographical novel The Bottom of the Jar is forthcoming from Archipelago Books.
Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in 1942 in Fes, Morocco.
Laâbi, then teaching French, founded with other poets the artistic journal Souffles, an important literary review in 1966. It was considered as a meeting point of some poets who felt the emergency of a poetic stand and revival, but which, very quickly, crystallized all Moroccan creative energies: painters, film-makers, men of theatre, researchers and thinkers. It was banned in 1972, but throughout its short life, it opened up to cultures from other countries of the Maghreb and those of the Third World.
Abdellatif Laâbi was imprisoned, tortured and sentenced to ten years in prison for "crimes of opinion" (for his political beliefs and his writings) and served a sentence from 1972-1980. He was, in 1985, forced into exile in France.
"Everything which the Arab reality offers that is generous, open and creative is crushed by regimes whose only anxiety is to perpetuate their own power and self-serving interest. And what is often worse is to see that the West remains insensitive to the daily tragedy while at the same time accommodating, not to say supporting, the ruling classes who strangle the free will and aspirations of their people."
ENJOYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY!
Sincerelyours
Sincerelyours
0 comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.